A screenshot of a video game

Description automatically generated

 

 

《诗殿堂》第3期诗歌朗诵 / Recitations of poems selected from POETRY HALL Issue 3

 

 

 

 

 

主页/Home

 殿堂主页/Home

 

人事/Personnel

 关于我们/About Us

 华人诗会/Chinese Poetry Ass.

 殿堂译家/PH Translators

 风云人物/Personages

 

投稿/Poetry Contribution

 汉诗投稿/Chinese Poetry Contr.

 英诗投稿/English Poetry Contr.

 其他投稿/Other Contribution

 

书讯/Publication News

 殿堂刊讯/Journal Publication

 殿堂书讯/Book Publication

 过往诗刊/Past PH Journals

 资源下载/Other Archives

 

精选/The Featured

 殿堂精选/Poems from PH

 殿堂特辑/Poems from SC

 殿堂动书/PH Flipping Books

 殿堂有声/Poetry Hall Audio

 

评论/Poetics

 殿堂诗评/Poetry Hall Critics

 殿堂诗论/Poetry Hall Poetics

 

其他/Others

 殿堂新闻/Poetry Hall News

 版权所有/Copyright

 

地址/Contact Us

 联系地址/Contact Us

 投稿地址/Contr. Addresses

 

 

 

(汉英双语诵读: 李莉 / Chinese and English Recitation: Lily)

 

 

11. 风的长廊

 

/白水河

 

究竟能走多久?

如果预先知道,会不会不同。

反正离乡的路无法回头了。

在每一个转角,都要失去些什么。

直到,自己也被失去。

 

眼中的风景,如同流水 -

不能两次被看见。

看一眼就变成往事, 就坠落。

命运沿纵横的纹路,在谁的掌上撞击。

 

但一路间,为什么有同样的风?

似来自高处的吟唱。

似旧时相识 又似一个向往。

任凭风吹散行囊的沉重,

任天空中扇满梦的翅膀。

 

不管心情明灭如,

夜里临街的窗,

只让我默默地走,

默默地穿过这 风的长廊。   Bai Shui He

 

 

11. Hall of Wind

 

By Bai Shui He

 

How long can I go?

If I know it in advance, will that make a difference?

Anyway, the road to leave hometown has no turning back

At every corner, something is lost

Until I myself is am lost

 

The scenery in my eyes is just like running water –

It can’t be seen twice.

It becomes a thing of the past after one glance, and then it falls.

Destiny is controlled by whose hands, along the vertical or horizontal lines.

 

But why the is wind is the same all the way?

It seems to come from a high place.

Like an old acquaintance, or a yearn.

Let the wind blow away the burdens,

Let the wings of dream fill up the sky.

 

Regardless of how my mood is

Bright or dim like the windows along the way,

Just allow me walk silently,

Silently though the hall of wind.

 

Translated by Bai Shui He / 白水河译