|
|
|
||
|
||||
《诗殿堂》第3期诗歌朗诵 / Recitations of poems selected from POETRY HALL Issue 3 |
||||
|
||||
|
主页/Home 人事/Personnel 投稿/Poetry Contribution 书讯/Publication News 精选/The Featured 评论/Poetics 其他/Others 地址/Contact Us |
(汉英双语诵读: 李莉 / Chinese and
English Recitation: Lily) 11. 风的长廊 文/白水河 究竟能走多久? 如果预先知道,会不会不同。 反正离乡的路无法回头了。 在每一个转角,都要失去些什么。 直到,自己也被失去。 眼中的风景,如同流水 - 不能两次被看见。 看一眼就变成往事, 就坠落。 命运沿纵横的纹路,在谁的掌上撞击。 但一路间,为什么有同样的风? 似来自高处的吟唱。 似旧时相识 又似一个向往。 任凭风吹散行囊的沉重, 任天空中扇满梦的翅膀。 不管心情明灭如, 夜里临街的窗, 只让我默默地走, 默默地穿过这 风的长廊。 Bai Shui He 11. Hall of
Wind By Bai Shui
He How long can
I go? If I know it
in advance, will that make a difference? Anyway, the
road to leave hometown has no turning back At every
corner, something is lost Until I
myself is am lost The scenery
in my eyes is just like running water – It can’t be
seen twice. It becomes a
thing of the past after one glance, and then it falls. Destiny is
controlled by whose hands, along the vertical or horizontal lines. But why the
is wind is the same all the way? It seems to
come from a high place. Like an old
acquaintance, or a yearn. Let the wind
blow away the burdens, Let the wings
of dream fill up the sky. Regardless of
how my mood is Bright or dim
like the windows along the way, Just allow me
walk silently, Silently
though the hall of wind. Translated by
Bai Shui He / 白水河译
|
||