|
|
|
||
|
||||
《诗殿堂》第3期诗歌朗诵 / Recitations of poems selected from POETRY HALL Issue 3 |
||||
|
||||
|
主页/Home 人事/Personnel 投稿/Poetry Contribution 书讯/Publication News 精选/The Featured 评论/Poetics 其他/Others 地址/Contact Us |
(汉英双语诵读: 李莉 / Chinese
and English Recitation: Lily) 10. 神州 文/双虹 问帕米尔 上帝创世之初 是否将最绵密的心 最宽广的胸膛 给了你? 问冰川 上帝将你托上昆仑之时 是否已经铺开 一个民族艰辛的未来? 神州,你从天地间走来 你在黄土上深耕 大浪滔滔,卷走多少富丽 奈何你,超强基因,不散精灵 神州,你从混沌中走来 你一双绘制彩陶的手织出一片禾原 还有那一碗清面,遍地黄花,九曲长河 春秋分合,一轴长城见证你巍巍魂魄 沧海桑田,光阴如梭 你用古老的力道,滋养青春歌喉 滴水穿石,磨铁成针 你用追日的脚步,移星转斗 我曾经 走出你的界限,破蛹成蝶,生命浴火 蓦然回首,茫茫大洋的那一端 竟然你依旧恢弘而笑,将我包裹 我曾经 煎熬自己,挑战你的深情辽阔 却见你,梅兰菊绽放如海 终将我,化为一波温柔 10. Thou
Divine Land, China By Shuang
Hong I’d like to
ask Pamir At the
beginning of the Creation Whether the
heart of the most consideration And the chest
of the most generosity Art given to
thee? I’d like to
ask the glacier When God held
thee onto the Kunlun Mountains Whether it
hath spread out An arduous
future of a nation? Thou Divine
Land, cultivated by heaven and earth Ploughedst
thy root deep in the loess Waves
surging, innumerable glories swept away But thou,
super genes, art elves never fade away Thou Divine
Land, struggledst thy way forward from chaos The pair of
thy hands that painted pottery can weave the harvest of grain fields, A bowl of
plain noodles, chrysanthemums everywhere, and the nine-province-crossed
Yellow River Year in and
year out, the Great Wall to thy towering spirit becomes a witness Time flies,
and the world changes With the
ancient power, thou nourishst the voice of youth Stones worn
away by constant dropping, iron sharpened into needles With steps of
chasing the sun, thou showest thy gorgeous changes And once, I
walked Out of thy
boundary, like a butterfly breaking chrysalis, with my life fire-bathed Looking back
suddenly, by the end of the vast ocean Unexpectedly,
thou smiledst grandly, still holding me in thy protection I once Tortured myself
to challenge thy extensively deep feelings Yet only to
find, all flowers blossom as a sea Thou at last,
warmedst me into a wave of tenderness Translated by
Wu Jia /吴佳译
|
||