A screenshot of a video game

Description automatically generated

 

 

《诗殿堂》第3期诗歌朗诵 / Recitations of poems selected from POETRY HALL Issue 3

 

 

 

 

 

主页/Home

 殿堂主页/Home

 

人事/Personnel

 关于我们/About Us

 华人诗会/Chinese Poetry Ass.

 殿堂译家/PH Translators

 风云人物/Personages

 

投稿/Poetry Contribution

 汉诗投稿/Chinese Poetry Contr.

 英诗投稿/English Poetry Contr.

 其他投稿/Other Contribution

 

书讯/Publication News

 殿堂刊讯/Journal Publication

 殿堂书讯/Book Publication

 过往诗刊/Past PH Journals

 资源下载/Other Archives

 

精选/The Featured

 殿堂精选/Poems from PH

 殿堂特辑/Poems from SC

 殿堂动书/PH Flipping Books

 殿堂有声/Poetry Hall Audio

 

评论/Poetics

 殿堂诗评/Poetry Hall Critics

 殿堂诗论/Poetry Hall Poetics

 

其他/Others

 殿堂新闻/Poetry Hall News

 版权所有/Copyright

 

地址/Contact Us

 联系地址/Contact Us

 投稿地址/Contr. Addresses

 

 

 

(汉英双语诵读: 李莉 / Chinese and English Recitation: Lily)

 

 

10. 神州

 

/双虹

 

问帕米尔

上帝创世之初

是否将最绵密的心

最宽广的胸膛

给了你?

 

问冰川

上帝将你托上昆仑之时

是否已经铺开

一个民族艰辛的未来?

 

神州,你从天地间走来

你在黄土上深耕

大浪滔滔,卷走多少富丽

奈何你,超强基因,不散精灵

 

神州,你从混沌中走来

你一双绘制彩陶的手织出一片禾原

还有那一碗清面,遍地黄花,九曲长河

春秋分合,一轴长城见证你巍巍魂魄

 

沧海桑田,光阴如梭

你用古老的力道,滋养青春歌喉

滴水穿石,磨铁成针

你用追日的脚步,移星转斗

 

我曾经

走出你的界限,破蛹成蝶,生命浴火

蓦然回首,茫茫大洋的那一端

竟然你依旧恢弘而笑,将我包裹

 

我曾经

煎熬自己,挑战你的深情辽阔

却见你,梅兰菊绽放如海

终将我,化为一波温柔 

 

 

10. Thou Divine Land, China

 

By Shuang Hong

 

I’d like to ask Pamir

At the beginning of the Creation

Whether the heart of the most consideration

And the chest of the most generosity

Art given to thee?

 

I’d like to ask the glacier

When God held thee onto the Kunlun Mountains

Whether it hath spread out

An arduous future of a nation?

 

Thou Divine Land, cultivated by heaven and earth

Ploughedst thy root deep in the loess

Waves surging, innumerable glories swept away

But thou, super genes, art elves never fade away

 

Thou Divine Land, struggledst thy way forward from chaos

The pair of thy hands that painted pottery can weave the harvest of grain fields,

A bowl of plain noodles, chrysanthemums everywhere, and the nine-province-crossed Yellow River

Year in and year out, the Great Wall to thy towering spirit becomes a witness

 

Time flies, and the world changes

With the ancient power, thou nourishst the voice of youth

Stones worn away by constant dropping, iron sharpened into needles

With steps of chasing the sun, thou showest thy gorgeous changes

 

And once, I walked

Out of thy boundary, like a butterfly breaking chrysalis, with my life fire-bathed

Looking back suddenly, by the end of the vast ocean

Unexpectedly, thou smiledst grandly, still holding me in thy protection

 

I once

Tortured myself to challenge thy extensively deep feelings

Yet only to find, all flowers blossom as a sea

Thou at last, warmedst me into a wave of tenderness

 

Translated by Wu Jia /吴佳译