A screenshot of a video game

Description automatically generated

 

 

《诗殿堂》第3期诗歌朗诵 / Recitations of poems selected from POETRY HALL Issue 3

 

 

 

 

 

主页/Home

 殿堂主页/Home

 

人事/Personnel

 关于我们/About Us

 华人诗会/Chinese Poetry Ass.

 殿堂译家/PH Translators

 风云人物/Personages

 

投稿/Poetry Contribution

 汉诗投稿/Chinese Poetry Contr.

 英诗投稿/English Poetry Contr.

 其他投稿/Other Contribution

 

书讯/Publication News

 殿堂刊讯/Journal Publication

 殿堂书讯/Book Publication

 过往诗刊/Past PH Journals

 资源下载/Other Archives

 

精选/The Featured

 殿堂精选/Poems from PH

 殿堂特辑/Poems from SC

 殿堂动书/PH Flipping Books

 殿堂有声/Poetry Hall Audio

 

评论/Poetics

 殿堂诗评/Poetry Hall Critics

 殿堂诗论/Poetry Hall Poetics

 

其他/Others

 殿堂新闻/Poetry Hall News

 版权所有/Copyright

 

地址/Contact Us

 联系地址/Contact Us

 投稿地址/Contr. Addresses

 

 

 

(汉英双语诵读: 艾雪 / Chinese and English Recitation: Ai Xue)

 

 

9. 约会那一株藤

 

/欧宜准

 

每天我早早醒来,只为约会那一株藤

他挂着露珠的叶高高举起

没见过阳光,却渴望阳光

那是老藤的心不甘人下

温润的雾气将他润湿

却分豪不能掩饰他伤痕累累的肉

竟覆不上一块完整的皮

足够苍老,却无需可怜

他无法笔直地伸长躯干

却把脊梁在空中高高挺起

承受着生命的重量和风沙的侵蚀

那藤条无骨,却坚韧无比

他弓着的身是一条虬龙

缠绕着爬,也要向上

时光杀不死他

他却在时光里获得平和

夏天他见证社区的喧嚣

孩子们挽起他的胳膊

他便将手臂摇晃

孩童傻傻地乐,他也痴痴地笑

冬天他守护公园的安静

男人喷出的烟他也吸

男人寂寞,他也孤独

岁月杀不死他

他却在岁月里变得温暖

朋友,如果你此时选择爱上他

他不介意,你却不配

你不知,他粗壮的根盘着多少秘密

又曾把多少往事埋进地下

 

 

9. Appointments with the Vine 

 

By Ou Yizhun

 

Every morning, I awake early, just for an appointment with the vine,

Whose leaves wet with dewdrops stretch up high in the sky.

He never sees the sun, but yearns for its light.

Such is the old vine, unwilling to live in the shadow.

Humid fog moistens him,

But can’t hide his wounded and scarred flesh whatsoever.

He doesn’t possess an intact skin.

Old enough is he, but he arouses no pity.

He can’t straighten up his back,

But he climbs up with his backbone high in the sky,

Bearing the weight of being, and the erosion by wind.

He has no bones, but he is extremely firm and tough;

His curved trunk is like a holy dragon,

Coiling, crawling, and climbing up and up.

The sickle of time can’t kill him,

Yet he gains peace through the passage of time,

In summer, he witnesses the hustle and bustle of the community.

When children take him by the arm,

He waves his arms to them,

Children innocently enjoy themselves, and he fondly laughs.

In winter, he guards the tranquility of the park,

And inhales in the smoke from men’s nostrils;

Men feel lonely, and so does he.

The sickle of time can’t kill him,

Yet he gains warmth through the passage of time,

O my friend, if you fall in love with him at this moment,

He will gladly accept your affection, but you will not deserve his love.

You may not know: how many secrets are entangled among his roots,

And how many past events are buried under the ground.

 

Translated by Wang Qingguo /王庆国译