|
|
|
||
|
||||
《诗殿堂》第3期诗歌朗诵 / Recitations of poems selected from POETRY HALL Issue 3 |
||||
|
||||
|
主页/Home 人事/Personnel 投稿/Poetry Contribution 书讯/Publication News 精选/The Featured 评论/Poetics 其他/Others 地址/Contact Us |
(汉英双语诵读: 艾雪 / Chinese and
English Recitation: Ai Xue) 9. 约会那一株藤 文/欧宜准 每天我早早醒来,只为约会那一株藤 他挂着露珠的叶高高举起 没见过阳光,却渴望阳光 那是老藤的心不甘人下 温润的雾气将他润湿 却分豪不能掩饰他伤痕累累的肉 竟覆不上一块完整的皮 足够苍老,却无需可怜 他无法笔直地伸长躯干 却把脊梁在空中高高挺起 承受着生命的重量和风沙的侵蚀 那藤条无骨,却坚韧无比 他弓着的身是一条虬龙 缠绕着爬,也要向上 时光杀不死他 他却在时光里获得平和 夏天他见证社区的喧嚣 孩子们挽起他的胳膊 他便将手臂摇晃 孩童傻傻地乐,他也痴痴地笑 冬天他守护公园的安静 男人喷出的烟他也吸 男人寂寞,他也孤独 岁月杀不死他 他却在岁月里变得温暖 朋友,如果你此时选择爱上他 他不介意,你却不配 你不知,他粗壮的根盘着多少秘密 又曾把多少往事埋进地下 9. Appointments
with the Vine By Ou Yizhun Every
morning, I awake early, just for an appointment with the vine, Whose leaves
wet with dewdrops stretch up high in the sky. He never sees
the sun, but yearns for its light. Such is the
old vine, unwilling to live in the shadow. Humid fog
moistens him, But can’t
hide his wounded and scarred flesh whatsoever. He doesn’t
possess an intact skin. Old enough is
he, but he arouses no pity. He can’t
straighten up his back, But he climbs
up with his backbone high in the sky, Bearing the
weight of being, and the erosion by wind. He has no
bones, but he is extremely firm and tough; His curved
trunk is like a holy dragon, Coiling,
crawling, and climbing up and up. The sickle of
time can’t kill him, Yet he gains
peace through the passage of time, In summer, he
witnesses the hustle and bustle of the community. When children
take him by the arm, He waves his
arms to them, Children
innocently enjoy themselves, and he fondly laughs. In winter, he
guards the tranquility of the park, And inhales
in the smoke from men’s nostrils; Men feel
lonely, and so does he. The sickle of
time can’t kill him, Yet he gains
warmth through the passage of time, O my friend,
if you fall in love with him at this moment, He will
gladly accept your affection, but you will not deserve his love. You may not
know: how many secrets are entangled among his roots, And how many
past events are buried under the ground. Translated by
Wang Qingguo /王庆国译
|
||