|
|
|
||
|
||||
《诗殿堂》第3期诗歌朗诵 / Recitations of poems selected from POETRY HALL Issue 3 |
||||
|
||||
|
主页/Home 人事/Personnel 投稿/Poetry Contribution 书讯/Publication News 精选/The Featured 评论/Poetics 其他/Others 地址/Contact Us |
(汉英双语诵读: 漫黎 / Chinese and
English Recitation: Manli) 7. 梅花三弄 文/西渡 三月,携故人东郊访梅 我的情怀是满山的梅花 饮酒、听琴箫合奏 在春风里一直坐到黄昏 四月,我思故人 到山中摘一把青梅 煮一壶老酒 让心情缭绕梅香、酒香 五月,山中的梅子熟了 城里没有故人的消息 我的怀念是落不尽的梅雨 漫过长江的堤岸 六月,梅子下枝 我的思恋是满山的青 那郁积的绿的海呵 望穿故人的秋水 啊,钟山!钟情的山 7. A Triplet
for Plums By Xidu In March, I
go out of town to the east countryside with an old
friend to see the plum’s blossom My heart is
abloom with the full mountain’s flowers We sit till
dusk, drinking, fluting, chorusing with the gentle breeze In April, in
longing for the old friend I go to the
mountain, plucking a handful of green plums Sitting alone
with a pot of wine heating I get
intoxicated to the scent of plums and wine In May, the
plums are ripe and seen everywhere in the mountain While in town
I can’t hear from the friend from anywhere My longing is
the incessant monsoon rain Overflowing
the riverbanks In June,
harvest season for plums My yearning
engulfs the whole mountain green O, the vast
ocean of forgone green Surges with
our avid waiting for you and me Alas, the
Bell Mountain In which my
heart dwell Translated by
Liu Yulin, Tony / 刘育琳, 吴桐译
|
||