A screenshot of a video game

Description automatically generated

 

 

《诗殿堂》第3期诗歌朗诵 / Recitations of poems selected from POETRY HALL Issue 3

 

 

 

 

 

主页/Home

 殿堂主页/Home

 

人事/Personnel

 关于我们/About Us

 华人诗会/Chinese Poetry Ass.

 殿堂译家/PH Translators

 风云人物/Personages

 

投稿/Poetry Contribution

 汉诗投稿/Chinese Poetry Contr.

 英诗投稿/English Poetry Contr.

 其他投稿/Other Contribution

 

书讯/Publication News

 殿堂刊讯/Journal Publication

 殿堂书讯/Book Publication

 过往诗刊/Past PH Journals

 资源下载/Other Archives

 

精选/The Featured

 殿堂精选/Poems from PH

 殿堂特辑/Poems from SC

 殿堂动书/PH Flipping Books

 殿堂有声/Poetry Hall Audio

 

评论/Poetics

 殿堂诗评/Poetry Hall Critics

 殿堂诗论/Poetry Hall Poetics

 

其他/Others

 殿堂新闻/Poetry Hall News

 版权所有/Copyright

 

地址/Contact Us

 联系地址/Contact Us

 投稿地址/Contr. Addresses

 

 

 

(汉英双语诵读: 漫黎 / Chinese and English Recitation: Manli)

 

 

7. 梅花三弄

 

/西渡

 

三月,携故人东郊访梅

我的情怀是满山的梅花

饮酒、听琴箫合奏

在春风里一直坐到黄昏

 

四月,我思故人

到山中摘一把青梅

煮一壶老酒

让心情缭绕梅香、酒香

 

五月,山中的梅子熟了

城里没有故人的消息

我的怀念是落不尽的梅雨

漫过长江的堤岸

六月,梅子下枝

我的思恋是满山的青

那郁积的绿的海呵

望穿故人的秋水

 

啊,钟山!钟情的山

 

 

7. A Triplet for Plums

 

By Xidu

 

In March, I go out of town to the east countryside

with an old friend to see the plum’s blossom

My heart is abloom with the full mountain’s flowers

We sit till dusk, drinking, fluting, chorusing with the gentle breeze

 

In April, in longing for the old friend

I go to the mountain, plucking a handful of green plums

Sitting alone with a pot of wine heating

I get intoxicated to the scent of plums and wine

 

In May, the plums are ripe and seen everywhere in the mountain

While in town I can’t hear from the friend from anywhere

My longing is the incessant monsoon rain

Overflowing the riverbanks

In June, harvest season for plums

My yearning engulfs the whole mountain green

O, the vast ocean of forgone green

Surges with our avid waiting for you and me

 

Alas, the Bell Mountain

In which my heart dwell

 

Translated by Liu Yulin, Tony / 刘育琳, 吴桐译