A screenshot of a video game

Description automatically generated

 

 

《诗殿堂》第3期诗歌朗诵 / Recitations of poems selected from POETRY HALL Issue 3

 

 

 

 

 

主页/Home

 殿堂主页/Home

 

人事/Personnel

 关于我们/About Us

 华人诗会/Chinese Poetry Ass.

 殿堂译家/PH Translators

 风云人物/Personages

 

投稿/Poetry Contribution

 汉诗投稿/Chinese Poetry Contr.

 英诗投稿/English Poetry Contr.

 其他投稿/Other Contribution

 

书讯/Publication News

 殿堂刊讯/Journal Publication

 殿堂书讯/Book Publication

 过往诗刊/Past PH Journals

 资源下载/Other Archives

 

精选/The Featured

 殿堂精选/Poems from PH

 殿堂特辑/Poems from SC

 殿堂动书/PH Flipping Books

 殿堂有声/Poetry Hall Audio

 

评论/Poetics

 殿堂诗评/Poetry Hall Critics

 殿堂诗论/Poetry Hall Poetics

 

其他/Others

 殿堂新闻/Poetry Hall News

 版权所有/Copyright

 

地址/Contact Us

 联系地址/Contact Us

 投稿地址/Contr. Addresses

 

 

 

(汉英双语诵读: 漫黎/ Chinese and English Recitation: Manli)

 

 

5. 偷窥彼此的湛蓝

 

/马嘉泽

 

每一株草,都是形影相吊的嫩绿

爱,在成群的孤独里开出花朵

从前的苦难,是草身被踏过的印记,等待爱

绽放荆棘之花

 

绝对的爱是绝对的囚徒

一双脚,经过多少次摧折

才能在人生的道路独舞

两个孤独的星体牵手起跳芭蕾舞

缠绕、碰撞、亦步亦趋的演绎

爱的舞步

直至掌心有了对方温热

死亡也可以共同牵绊

 

爱与爱共享一片大海

你看见天空的颜色,为自己的镜框装裱一幅油画

云朵在蔚蓝的怀抱中融化成奶汁的海域

我看见海里的星辰,随巨浪波折

从一片浪花飞向另一朵浪花

也或许是毫无目的,在浪舟上划行

净享星辰,在波浪的起伏中泛泛光

 

其实和你一样的

自由、孤独

偷窥彼此的湛蓝

不言疲惫

 

 

5. Peeping at Each Other’s Blue

 

By Ma Jiaze

 

Every grass is a kind of green that lives with its shadow

love, blooming in a crowd of loneliness

the suffering of the past is the mark that grass has been trodden, waiting for love

to turn into flowers of thorns.

 

Absolute love is an absolute prisoner

two feet, how many times must they be broken

to dance solo on the road of life?

Two lonely stars start to dance ballet hand in hand,

winding, colliding, and following suit,

to dance steps of love

until the palm of the hand gets warmth from the partner

Death can also be tied together.

 

Love and love share one sea.

You see the color of the sky and decorate your frame with an oil painting,

the clouds melted into milk in the blue arms of the sea

I see the stars in the sea, twists and turns with the waves

flying from one spray to another,

for, maybe, no aim, but to row on the boat,

enjoy the stars, shine in the ups and downs of the waves

Actually, just like you

so free, so lonely

peeping at each other’s blue.

and never say tired

 

Translated by Shi Panrong / 史潘荣译