A screenshot of a video game

Description automatically generated

 

 

《诗殿堂》第3期诗歌朗诵 / Recitations of poems selected from POETRY HALL Issue 3

 

 

 

 

 

主页/Home

 殿堂主页/Home

 

人事/Personnel

 关于我们/About Us

 华人诗会/Chinese Poetry Ass.

 殿堂译家/PH Translators

 风云人物/Personages

 

投稿/Poetry Contribution

 汉诗投稿/Chinese Poetry Contr.

 英诗投稿/English Poetry Contr.

 其他投稿/Other Contribution

 

书讯/Publication News

 殿堂刊讯/Journal Publication

 殿堂书讯/Book Publication

 过往诗刊/Past PH Journals

 资源下载/Other Archives

 

精选/The Featured

 殿堂精选/Poems from PH

 殿堂特辑/Poems from SC

 殿堂动书/PH Flipping Books

 殿堂有声/Poetry Hall Audio

 

评论/Poetics

 殿堂诗评/Poetry Hall Critics

 殿堂诗论/Poetry Hall Poetics

 

其他/Others

 殿堂新闻/Poetry Hall News

 版权所有/Copyright

 

地址/Contact Us

 联系地址/Contact Us

 投稿地址/Contr. Addresses

 

 

 

(汉英双语诵读: 海边/ Chinese and English Recitation: Hai Bian)

 

4. 镜像书

 

/费城

 

 

我看着你,在你的不在里散步

风提着旧衣裳踱到门外

旧花朵吐出干枯、失血的蕊

它们隐秘的语言

仿佛已经死去了很久

 

镜子里,时间落满灰尘

阳光扬起又落下,一日日苍白

呼吸里是从前的味道

你来过,红舞鞋踩着风的碎步

在你的不在里暗淡

 

我的静默,长出新鲜触角

老墙上旧年的血迹,是身体里的伤

静默长出新绿。枝桠上

风干的花蕊重新活了回来

 

光阴落下,茶壶里煮着午后的光

 

 

4. A Book of Images in the Mirror

 

By Fei Cheng

 

I'm looking at you, strolling in your absence

The wind lifting my old garment, I walk out of the door

The old flowers sprout the withered bloodless pistils

their myterious language

Seems already dead long ago

 

In the mirror, Time spreads dust

Sunlight raising it up and letting it fall, paler day by day

Former smell in the breath

You come, treading on the wind in red dancing shoes

Dim in your absence

 

My silence grows up fresh antenna

The blood stain of last year on the old wall

is the wound of the body

New green grows in silence

The withered pistils revive afresh

 

Time falls, the light of the afternoon boiling in the kettle.

 

海外逸士译