|
|
|
||
|
||||
《诗殿堂》第3期诗歌朗诵 / Recitations of poems selected from POETRY HALL Issue 3 |
||||
|
||||
|
主页/Home 人事/Personnel 投稿/Poetry Contribution 书讯/Publication News 精选/The Featured 评论/Poetics 其他/Others 地址/Contact Us |
(汉英双语诵读: 海边/ Chinese and
English Recitation: Hai Bian) 4. 镜像书 文/费城 我看着你,在你的不在里散步
风提着旧衣裳踱到门外
旧花朵吐出干枯、失血的蕊
它们隐秘的语言
仿佛已经死去了很久
镜子里,时间落满灰尘
阳光扬起又落下,一日日苍白
呼吸里是从前的味道
你来过,红舞鞋踩着风的碎步
在你的不在里暗淡
我的静默,长出新鲜触角
老墙上旧年的血迹,是身体里的伤
静默长出新绿。枝桠上
风干的花蕊重新活了回来
光阴落下,茶壶里煮着午后的光 4. A Book of Images in the Mirror By Fei Cheng I'm looking at you, strolling in your
absence The wind lifting my old garment, I
walk out of the door The old flowers sprout the withered
bloodless pistils their myterious language Seems already dead long ago In the mirror, Time spreads dust Sunlight raising it up and letting it
fall, paler day by day Former smell in the breath You come, treading on the wind in red
dancing shoes Dim in your absence My silence grows up fresh antenna The blood stain of last year on the
old wall is the wound of the body New green grows in silence The withered pistils revive afresh Time falls, the light of the
afternoon boiling in the kettle. 海外逸士译
|
||