A screenshot of a video game

Description automatically generated

 

 

《诗殿堂》第2期诗歌朗诵 / Recitations of poems selected from POETRY HALL Issue 2

 

 

 

 

 

主页/Home

 殿堂主页/Home

 

人事/Personnel

 关于我们/About Us

 华人诗会/Chinese Poetry Ass.

 殿堂译家/PH Translators

 风云人物/Personages

 

投稿/Poetry Contribution

 汉诗投稿/Chinese Poetry Contr.

 英诗投稿/English Poetry Contr.

 其他投稿/Other Contribution

 

书讯/Publication News

 殿堂刊讯/Journal Publication

 殿堂书讯/Book Publication

 过往诗刊/Past PH Journals

 资源下载/Other Archives

 

精选/The Featured

 殿堂精选/Poems from PH

 殿堂特辑/Poems from SC

 殿堂动书/PH Flipping Books

 殿堂有声/Poetry Hall Audio

 

评论/Poetics

 殿堂诗评/Poetry Hall Critics

 殿堂诗论/Poetry Hall Poetics

 

其他/Others

 殿堂新闻/Poetry Hall News

 版权所有/Copyright

 

地址/Contact Us

 联系地址/Contact Us

 投稿地址/Contr. Addresses

 

 

(汉英双语诵读: 曼莉 / Chinese and English Recitation: Manli)

 

 

水天古镇

 

/徐英才   /徐英才

 

极目处

没有交汇线

满眼里

全是水天

是凌霄高处不胜寒

落入人间寻暖

还是河水低洼生寂寞

涌上九天游览

一色水光里

无限空然

 

 

Ancient-old Town in the Blend of Water and Sky

 

Written by Xu Yingcai,  Translated by Xu Yingcai

 

At the farthest end

No horizon is visible

What fills up one’s eyes

Is the blend of water and sky

Is it because heaven perches too high to be warm

That it comes down for warmth

Or the water lies too low to be unlonely

That it wells up to the sky for a visit

The ancient-old town

Soaked in one hue of light

Has thoroughly witnessed Dao and Zen

The harmony of Yin and Yang

And the nothingness of all