《诗殿堂》第2期诗歌朗诵 / Recitations of poems selected from POETRY HALL Issue 2

 

 

 

 

 

主页/Home

 殿堂主页/Home

 

人事/Personnel

 关于我们/About Us

 华人诗会/Chinese Poetry Ass.

 殿堂译家/PH Translators

 风云人物/Personages

 

投稿/Poetry Contribution

 汉诗投稿/Chinese Poetry Contr.

 英诗投稿/English Poetry Contr.

 其他投稿/Other Contribution

 

书讯/Publication News

 殿堂刊讯/Journal Publication

 殿堂书讯/Book Publication

 过往诗刊/Past PH Journals

 资源下载/Other Archives

 

精选/The Featured

 殿堂精选/Poems from PH

 殿堂特辑/Poems from SC

 殿堂动书/PH Flipping Books

 殿堂有声/Poetry Hall Audio

 

评论/Poetics

 殿堂诗评/Poetry Hall Critics

 殿堂诗论/Poetry Hall Poetics

 

其他/Others

 殿堂新闻/Poetry Hall News

 版权所有/Copyright

 

地址/Contact Us

 联系地址/Contact Us

 投稿地址/Contr. Addresses

 

 

(汉英双语诵读: 未央 / Chinese and English Recitation: Weiyang)

 

 

春天的话语

 

/思乡   /李婷

 

蛰伏了一冬的心事

在季节的拐角处

盈了一眸绚烂

春开始铺张

 

山敞开,小溪跑出来

草的芽,树的枝

来不及站稳,风一吹

便从春天的额头

跳出一抹细细的绿

一张张泛红的脸

把刚刚吐绿的枝头压弯

一声声银铃的清脆

回响在春意间......

 

枯萎一季的诗心

被春天的鸟鸣唤醒

轻抚风的眉眼

你正在时光的韵脚奔跑

唱着翠绿夹杂粉红的歌谣

快递给寻梦的人潮

 

 

Words of Spring

 

Written by Si Xiang,  Translated by Li Ting

 

The heart has been dormant for a whole winter

At the corner of the season

Full of a gorgeous eye

Spring begins to spread

 

Mountains open, and streams run out

Buds of grasses,branches of trees

Have no time to stand still, the wind blows

From the brow of spring

Jump out of a touch green

Red faces

Bend the branches that have just sprouted green

The ringing of silver bells

Echoes in the spring

 

The poetry heart has been withered a season

Awakened by spring birds

Touch the brow and the eye of the wind gently

You are running in the rhythm of time

Singing green mixed with pink songs

Express to the dream-seekers