A screenshot of a video game

Description automatically generated

 

 

《诗殿堂》第2期诗歌朗诵 / Recitations of poems selected from POETRY HALL Issue 2

 

 

 

 

 

主页/Home

 殿堂主页/Home

 

人事/Personnel

 关于我们/About Us

 华人诗会/Chinese Poetry Ass.

 殿堂译家/PH Translators

 风云人物/Personages

 

投稿/Poetry Contribution

 汉诗投稿/Chinese Poetry Contr.

 英诗投稿/English Poetry Contr.

 其他投稿/Other Contribution

 

书讯/Publication News

 殿堂刊讯/Journal Publication

 殿堂书讯/Book Publication

 过往诗刊/Past PH Journals

 资源下载/Other Archives

 

精选/The Featured

 殿堂精选/Poems from PH

 殿堂特辑/Poems from SC

 殿堂动书/PH Flipping Books

 殿堂有声/Poetry Hall Audio

 

评论/Poetics

 殿堂诗评/Poetry Hall Critics

 殿堂诗论/Poetry Hall Poetics

 

其他/Others

 殿堂新闻/Poetry Hall News

 版权所有/Copyright

 

地址/Contact Us

 联系地址/Contact Us

 投稿地址/Contr. Addresses

 

 

(汉英双语诵读: 曼莉 / Chinese and English Recitation: Manli)

 

 

成长

 

/钮海峰   /李婷

 

那些年你负债累累,情的债台越筑越高

那些年你困兽自斗,手有利刃切不开牢笼

 

这些年多么想端起枪口,又多么想撞上枪口

天空,那么多乱飞的鸟,那么多流浪的云

 

后来的日月,后来的灯火

时而震颤,时而凝滞

 

已知欢乐,已知悲伤,我们见者有份

光从伤口切入,照明体内的深渊

 

你舍弃用眼睛相爱,你学会用血液相拥

走过去是恩人,转过身是熟人

 

清晨,万物恬淡

你披上生活的袈裟,迅速从婴儿步入中年

 

 

Grow Up

 

Written by Niu Haifeng,  Translated by Li Ting

 

You are in debt in those years, and debt of love is getting higher and higher

You fought hard in those years , you had sharp blades but could not cut the cage

 

How much I want to hold a gun these years, and how much I want to hit the muzzle

So many flying birds and wandering clouds in the sky

 

Later the sun , the moon, and then the lights

Sometimes trembling, sometimes stagnant

 

Known joy, known sadness, equally seeing has the share

Light cuts through the wound, illuminates the abyss of the body

 

You abandon your eyes to love, and you learn to embrace each other with your blood

Walking over is a benefactor, turning around is an acquaintance

 

In the morning, everything is calm

You put on the scarf of life, quickly grow up from a baby to an adult