A screenshot of a video game

Description automatically generated

 

 

《诗殿堂》第2期诗歌朗诵 / Recitations of poems selected from POETRY HALL Issue 2

 

 

 

 

 

主页/Home

 殿堂主页/Home

 

人事/Personnel

 关于我们/About Us

 华人诗会/Chinese Poetry Ass.

 殿堂译家/PH Translators

 风云人物/Personages

 

投稿/Poetry Contribution

 汉诗投稿/Chinese Poetry Contr.

 英诗投稿/English Poetry Contr.

 其他投稿/Other Contribution

 

书讯/Publication News

 殿堂刊讯/Journal Publication

 殿堂书讯/Book Publication

 过往诗刊/Past PH Journals

 资源下载/Other Archives

 

精选/The Featured

 殿堂精选/Poems from PH

 殿堂特辑/Poems from SC

 殿堂动书/PH Flipping Books

 殿堂有声/Poetry Hall Audio

 

评论/Poetics

 殿堂诗评/Poetry Hall Critics

 殿堂诗论/Poetry Hall Poetics

 

其他/Others

 殿堂新闻/Poetry Hall News

 版权所有/Copyright

 

地址/Contact Us

 联系地址/Contact Us

 投稿地址/Contr. Addresses

 

 

4. 苍老 (: 曾蒙, : 王大建, 制作: 石头, 汉英诵读: 李菲菲, 未央)

     Savaged by Time (Poem:Zeng Meng, Tr: Wang Dajian, Compiling: Shi Tou, Recitation: Li Feifei, Wei Yang )

 

苍老

 

曾蒙

 

想起自己的一生,已经老了。

没有回城的班车,也没有雾,

山下,是山楂树的爱情。

我在爱中神游,

而故国已近黄昏。

 

像一个垂危的老者,

在屋内收集着过错,以及字上的伤疤。

坐在轮椅上,

推走我的是苍老中的病痛,

我的女人,在门外看着夕阳。

 

风一如既往地在翻墙而入。

一株害羞的冬青树看着,

我的青春吹皱一池的荷花。

每天下午,一些老者在桥上瞌睡,

他们的面目一如侠士,在民间流传。

 

没有血管中的内伤。

金沙江畔,落花流水汇集能量,

我的整个生活黯淡无光。

睡着了,如睡眠般平静,

在梦中我一边纠正错字,一边擦着眼睛。

 

 

Savaged by Time 

 

Zeng Meng,

 

As I think about life, I’ve already been savaged by time

No more bus back to town, no fog around

At the foot of the hills, hawthorns are in love

While my soul is strolling in their midst         

My home country is sneaking to dusk

 

Like any aged one barely breathing

I’m gathering the blunders, and verbal scars

As I sit in a wheelchair at home 

Being wheeled away by my senile suffering

My woman is outside, eyes fixed on the sunset’s glow

 

The wind is crawling over the wall as usual

A shy holly brush is watching

My youth being rumpled like the pond’s lotus-petals

Every afternoon, some seniors lean on the bridge and doze off

Their features like those of the legendary justice-doers, widely retold

    

My blood vessels remain as intact

As the Jinsha River, current drifting flowers and mustering

      power

My whole life is lusterless and dim

I ‘m asleep, as  peaceful as I’m deeply so

And correcting typos and dabbing eyes in a dream

 

Translated by Wang Dajian / 王大建译)