|
|
|
||
|
||||
《诗殿堂》第2期诗歌朗诵 / Recitations of poems selected from POETRY HALL Issue 2 |
||||
|
||||
|
主页/Home 人事/Personnel 投稿/Poetry Contribution 书讯/Publication News 精选/The Featured 评论/Poetics 其他/Others 地址/Contact Us |
4. 苍老 (作: 曾蒙, 译: 王大建, 制作: 石头, 汉英诵读: 李菲菲, 未央) Savaged
by Time (Poem:Zeng Meng, Tr: Wang Dajian, Compiling: Shi Tou, Recitation: Li
Feifei, Wei Yang ) 苍老 曾蒙 想起自己的一生,已经老了。 没有回城的班车,也没有雾, 山下,是山楂树的爱情。 我在爱中神游, 而故国已近黄昏。 像一个垂危的老者, 在屋内收集着过错,以及字上的伤疤。 坐在轮椅上, 推走我的是苍老中的病痛, 我的女人,在门外看着夕阳。 风一如既往地在翻墙而入。 一株害羞的冬青树看着, 我的青春吹皱一池的荷花。 每天下午,一些老者在桥上瞌睡, 他们的面目一如侠士,在民间流传。 没有血管中的内伤。 金沙江畔,落花流水汇集能量, 我的整个生活黯淡无光。 睡着了,如睡眠般平静, 在梦中我一边纠正错字,一边擦着眼睛。 Savaged by
Time Zeng Meng, As I think
about life, I’ve already been savaged by time No more bus
back to town, no fog around At the foot
of the hills, hawthorns are in love While my soul
is strolling in their midst My home
country is sneaking to dusk Like any aged
one barely breathing I’m gathering
the blunders, and verbal scars As I sit in a
wheelchair at home Being wheeled
away by my senile suffering My woman is
outside, eyes fixed on the sunset’s glow The wind is
crawling over the wall as usual A shy holly
brush is watching My youth
being rumpled like the pond’s lotus-petals Every
afternoon, some seniors lean on the bridge and doze off Their
features like those of the legendary justice-doers, widely retold My blood
vessels remain as intact As the Jinsha
River, current drifting flowers and mustering power My whole life
is lusterless and dim I ‘m asleep,
as peaceful as I’m deeply so And
correcting typos and dabbing eyes in a dream (Translated by Wang Dajian / 王大建译)
|
||