A screenshot of a video game

Description automatically generated

 

 

《诗殿堂》第1期诗歌朗诵 / Recitations of poems selected from POETRY HALL Issue 1

 

 

 

 

 

主页/Home

 殿堂主页/Home

 

人事/Personnel

 关于我们/About Us

 华人诗会/Chinese Poetry Ass.

 殿堂译家/PH Translators

 风云人物/Personages

 

投稿/Poetry Contribution

 汉诗投稿/Chinese Poetry Contr.

 英诗投稿/English Poetry Contr.

 其他投稿/Other Contribution

 

书讯/Publication News

 殿堂刊讯/Journal Publication

 殿堂书讯/Book Publication

 过往诗刊/Past PH Journals

 资源下载/Other Archives

 

精选/The Featured

 殿堂精选/Poems from PH

 殿堂特辑/Poems from SC

 殿堂动书/PH Flipping Books

 殿堂有声/Poetry Hall Audio

 

评论/Poetics

 殿堂诗评/Poetry Hall Critics

 殿堂诗论/Poetry Hall Poetics

 

其他/Others

 殿堂新闻/Poetry Hall News

 版权所有/Copyright

 

地址/Contact Us

 联系地址/Contact Us

 投稿地址/Contr. Addresses

 

 

3. 在苍茫人世弹一曲高山流水 (: 刘成渝, :徐英才, 制作: 尔凡, 汉英诵读: 李莉)

     Let Mutable Life Play the Music of High Mountains and Flowing Water (By Liu Chengyu, Tr: Xu Yingcai, Compiling: Er Fan,  Recitation: Lily Li

 

 

在苍茫人世弹一曲高山流水

 

 

落日如巢,水鸟鸣叫的翅膀渐次而入

黄昏降临,大地苍茫

每一块石头,都装有一条自己的河流

 

拣石头的人,三三两两

寻寻觅觅,在霞光铺就的琴弦上

弹奏着高山,流水。我不知道

是谁用带香的墨,把我画在河滩上

沿河行走。沧桑已随水远去

爬上岸的石头,圆润,通透

人拣着石头,石头拣着人

落霞里,他们互相拽着对方。时而

仰天大笑,时而泪流满面

苍穹之下,河水无边地流。

 

 

Let Mutable Life Play the Music of High Mountains and Flowing Water

 

Toward the nest-like setting sun, water birds wing one by one

At the fallen dusk, the great earth appears boundless

Every stone here carries a river of its own

 

Beachcombers, in small knots

explore here and there, plucking at the rosy-ray music strings

the song of high mountains and flowing water. I wonder 

who with fragrant ink has painted me onto the beach

sauntering along the river. Vicissitudes are far gone with the water

The stones washed ashore are smoothly round and exquisitely transparent

Beachcombers are searching for stones and vice versa

In the rosy clouds, they tug at each other. Sometimes

bust out laughing and sometimes burst into tears

Under the firmament, the brimless water flow

 

(Translated by Xu Yingcai / 徐英才译)