|
|
|
||
|
||||
《诗殿堂》第1期诗歌朗诵 / Recitations of poems selected from POETRY HALL Issue 1 |
||||
|
||||
|
主页/Home 人事/Personnel 投稿/Poetry Contribution 书讯/Publication News 精选/The Featured 评论/Poetics 其他/Others 地址/Contact Us |
3. 在苍茫人世弹一曲高山流水 (作: 刘成渝, 译:徐英才, 制作: 尔凡, 汉英诵读: 李莉) Let Mutable Life Play the Music of High
Mountains and Flowing Water (By Liu Chengyu, Tr: Xu Yingcai, Compiling: Er
Fan, Recitation: Lily Li) 在苍茫人世弹一曲高山流水 落日如巢,水鸟鸣叫的翅膀渐次而入 黄昏降临,大地苍茫 每一块石头,都装有一条自己的河流 拣石头的人,三三两两 寻寻觅觅,在霞光铺就的琴弦上 弹奏着高山,流水。我不知道 是谁用带香的墨,把我画在河滩上 沿河行走。沧桑已随水远去 爬上岸的石头,圆润,通透 人拣着石头,石头拣着人 落霞里,他们互相拽着对方。时而 仰天大笑,时而泪流满面 苍穹之下,河水无边地流。 Let Mutable
Life Play the Music of High Mountains and Flowing Water Toward the
nest-like setting sun, water birds wing one by one At the fallen
dusk, the great earth appears boundless Every stone
here carries a river of its own Beachcombers,
in small knots explore here
and there, plucking at the rosy-ray music strings the song of
high mountains and flowing water. I wonder
who with
fragrant ink has painted me onto the beach sauntering
along the river. Vicissitudes are far gone with the water The stones
washed ashore are smoothly round and exquisitely transparent Beachcombers
are searching for stones and vice versa In the rosy
clouds, they tug at each other. Sometimes bust out
laughing and sometimes burst into tears Under the
firmament, the brimless water flow (Translated
by Xu Yingcai / 徐英才译)
|
||