|
|
|
||
|
||||
《诗殿堂》第1期诗歌朗诵 / Recitations of poems selected from POETRY HALL Issue 1 |
||||
|
||||
|
主页/Home 人事/Personnel 投稿/Poetry Contribution 书讯/Publication News 精选/The Featured 评论/Poetics 其他/Others 地址/Contact Us |
2. 水袖 (作: 刘成渝, 译: 徐英才, 制作: 尔凡, 汉英诵读: 海棠依旧, 李莉) Water Sleeves (By Liu Chengyu,Tr: Xu Yingcai, Compiling: Er
Fan, Recitation: Haitangyijiu, Lily Li) 水 袖 自从那条柔媚的河,搭在你的手上 你就是水,你就是袖了。你着青衣,走碎步 烟一样,绕着你的王。 江山与你无关,你用袖中的水 滋养山河。王,那个你深爱的男人,总能在 绝处,遇你逢生。你不能以袖为剑 水一样忍着,让急流在深处静走 你用柔,用媚 养活自己。 你不言语,把自己握在手上,抖,掷 抛,叠,然后用尺子,量出你最长的愁 最深的痛,作为你的袖子 舞向高台,换取掌声。 Water Sleeves Since you
held that meek and graceful river in your hand you are the
water, you are the sleeves. Dressed in green costume, you mince like smoke,
around your king. The territory
is none of your concern, but you use the water in the sleeves to nurture
the mountains and rivers. King, your deeply loved man, always survives a desperate
situation to be with you again. As you cannot use your sleeves as swords like water,
you use your endurance and let torrent run quietly in deep water You on your
meek nature and graceful affection survive You never
talk, but hold yourself in your own hands, flutter, fling flap, flip,
and then use a measuring tape to measure your longest sorrow and your
deepest pain. With your sleeves you dance
onto the high stage, for the clap of hands
(Translated
by Xu Yingcai / 徐英才译)
|
||