A screenshot of a video game

Description automatically generated

 

 

《诗殿堂》第1期诗歌朗诵 / Recitations of poems selected from POETRY HALL Issue 1

 

 

 

 

 

主页/Home

 殿堂主页/Home

 

人事/Personnel

 关于我们/About Us

 华人诗会/Chinese Poetry Ass.

 殿堂译家/PH Translators

 风云人物/Personages

 

投稿/Poetry Contribution

 汉诗投稿/Chinese Poetry Contr.

 英诗投稿/English Poetry Contr.

 其他投稿/Other Contribution

 

书讯/Publication News

 殿堂刊讯/Journal Publication

 殿堂书讯/Book Publication

 过往诗刊/Past PH Journals

 资源下载/Other Archives

 

精选/The Featured

 殿堂精选/Poems from PH

 殿堂特辑/Poems from SC

 殿堂动书/PH Flipping Books

 殿堂有声/Poetry Hall Audio

 

评论/Poetics

 殿堂诗评/Poetry Hall Critics

 殿堂诗论/Poetry Hall Poetics

 

其他/Others

 殿堂新闻/Poetry Hall News

 版权所有/Copyright

 

地址/Contact Us

 联系地址/Contact Us

 投稿地址/Contr. Addresses

 

 

1. 醉汉,  (: 非马, : 非马, 制作:菩提一叶红, 汉英诵读:逗逗, 李莉)

    The Homesick Drunk, Bridge (Poem: William Marr, Tr: William Marr, Compiling:Putiyiyehong, Recitation:Dou Dou, Lily Li)

 

A. 醉汉

 

把短短的直巷

走成一条

曲折

回荡的

万里愁肠

 

左一脚

十年

右一脚

十年

母亲啊

我正努力

向您

 

A. The Homesick Drunk

 

A short alley

has become a tortuous

writhing intestine

of ten thousand miles

 

One step left

ten years

one step right

 

ten years

O Mother

I am struggling

toward

you

 

 

B.

 

隔著岸

紧密相握

 

我们根本不知道

也不在乎

是谁

先伸出了

 

B. Bridge

 

Clasped together

intimate and tight

 

We really don’t know

nor care

who was the first

to extend

a hand

 

(Translated by William Marr / 非马译)