A screenshot of a video game

Description automatically generated

 

 

 

 

 

名家精品 / BEST POEMS BY WELL-KNOWN POETS

 

 

 

 

 

主页/Home

 殿堂主页/Home

 

人事/Personnel

 关于我们/About Us

 华人诗会/Chinese Poetry Ass.

 殿堂译家/PH Translators

 风云人物/Personages

 

投稿/Poetry Contribution

 汉诗投稿/Chinese Poetry Contr.

 英诗投稿/English Poetry Contr.

 其他投稿/Other Contribution

 

书讯/Publication News

 殿堂刊讯/Journal Publication

 殿堂书讯/Book Publication

 过往诗刊/Past PH Journals

 资源下载/Other Archives

 

精选/The Featured

 殿堂精选/Poems from PH

 殿堂特辑/Poems from SC

 殿堂动书/PH Flipping Books

 殿堂有声/Poetry Hall Audio

 

评论/Poetics

 殿堂诗评/Poetry Hall Critics

 殿堂诗论/Poetry Hall Poetics

 

其他/Others

 殿堂新闻/Poetry Hall News

 版权所有/Copyright

 

地址/Contact Us

 联系地址/Contact Us

 投稿地址/Contr. Addresses

 

 

徐英才,原中国复旦大学英语教师,现美国德宝大学汉学老师,翻译家、诗人。他先后开设过古现代汉语、现代中国文学、中国电影史、中国书法理论与实践、汉英英汉翻译理论与实践等课。他翻译出版过《英译唐宋八大家散文精选》《英译中国当代美文选》《英译中国经典散文选》《英译中国经典古诗词100首》《换言之――美国威斯康星州诗人英汉双语诗》等近十部译著,有些被用作国礼、教材。他主/合编过多部著作,包括享誉诗坛的《世界华语抗疫诗精选》《世界华人经典诗选》《2020世界华人诗歌精选》。他出版过的诗集有《诗意江南》《来自大自然的灵感――徐英才汉英双语诗集》纯英语版的《我们在这里绘画》。他目前正在着手出版中国俳句和三行微诗。他是华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编。

 

Xu Yingcai, a former English teacher at Fudan University, China and now a teacher of Chinese Studies in DePaul University, USa, is also a translator and poet. The courses he has offered include classical and modern Chinese languages, modern Chinese literature, Chinese cinema, Chinese calligraphy----theory and practice, and Translation. He has about a dozen translation books published, some of which have turned to be government gifts and university teaching materials. He has edited and co-edited about a dozen translation books. His poetry publications include Poetic South, Inspiration from Nature----Poems by Yingcai Xu in Chinese and English, and We Are Here Painting. He is now preparing to have a collection of haikus and a collection of three-line poems published. Yingcai Xu is also the President of the Chinese Poetry Association and an editor-in-chief of Poetry Hall.

 

 

 

 

徐英才诗四首 / Four Poems by Xu Yingcai

 

1. 时速 / The Speed of Time (徐英才译  / Tr. by Xu Yingcai)

 

2. 毛笔 / The Chinese Brush (徐英才译  / Tr. by Xu Yingcai)

 

3. 等你,在桥上 / Waiting for You on the Bridge (徐英才译  / Tr. by Xu Yingcai)

 

4. 中国书法 / Chinese Calligraphy (徐英才译  / Tr. by Xu Yingcai)

A picture containing text, pen, stationary, writing implement

Description automatically generated

 

 

 

 

1. 时速

 

曾在算盘上

后在键盘上

疾走如飞的十指

怎么也没走过

台钟上的两根指针

反倒走满了皱纹

 

 

2. 毛笔

 

他毕生专注的事业――

就是把墨

搬到纸上

 

如今

笔头虽已稀疏

足迹却

无处

 

 

3. 等你,在桥上

 

等你,在桥上

在玉兰掩映的拱桥上

你走过我身边

深情一望

从此,那眼神就让我迷惘

 

等你,在桥上

在荷花满塘的拱桥上

你走过我身边

嫣然一笑

从此,那笑就占满我心房

 

等你,在桥上

在百合遍岸的拱桥上

你走过我身边

滑落了披肩

从此,我就仔细把它珍藏

 

等你,在桥上

在放眼杜鹃的拱桥上

你走过我身边

我递过披肩

这一次,你停住了脚

你问我为何一直走上这座桥

我说等你

我问你为何一直来到这座桥

你说等我

 

人生这座桥

它的名字叫缘份桥

真诚与忠贞的脚步

定会走出一串爱的等号

 

 

4. 中国书法

 

蒙娜丽莎的微笑

惟妙惟肖

―――― 逼真的绘画艺术

闪烁着具象、造型、色彩的智慧

缺乏的是  催人起舞的旋律

 

贝多芬的命运曲

气势磅礴

――――摄魂的音乐艺术

闪烁着抽象、旋律、色彩的睿智

缺乏的是 令人惊叹的具象

 

世界上

难道没有调和这一切的艺术

如果有

那该是一种何等理想的手法啊

 

有,当然有

那就是中国书法

 

中国书法

在篆、隶、行、草、楷

五体中呈现具象

在章、今、行、狂

草书中透现抽象

在浓、淡、焦、干、湿、渴、涨、宿

用墨中展现色彩

在徐、疾、转、承、连、断

行字间表现旋律

 

中国书法

从伏羲的八卦中走来

凸显了

以线表意,阴阳对立的哲学内涵

从法家的篆书中走来

透视着

箭痕斧迹,刀光剑影的铿锵个性

从儒家的汉碑中走来

凝练着

温文尔雅,雄浑古朴的中庸内涵

从王氏的兰亭中走来

满溢着

行云流水,潇洒飘逸的老庄思想

从张旭的狂草中走来

彰显着

极速放纵,挥洒自如的自由作风

从颜、刘、欧、赵的楷书四家中走来

端庄里跳跃着

三步一拍的妙曼舞步

沉稳里焕发着

气韵贯通的鲜活生命

 

世界上最美的

不是高山流水

不是花卉树草

是生命

中国书法

长有血、肉、筋、骨、气

 

世界上最美的

不是走兽鸟虫

不是麋鹿蝶蜂

是带有灵魂的生命

中国书法

字字内方外圆

蕴含天圆地方,动静相宜的宇宙观

中国书法

长短、粗细、浓淡、向背......

充满阴阳变化,对立统一的辩证法

----哲学

哲学就是中国书法鲜活生命的灵魂

 

有了它

柔情时

可以让荷花在池塘里轻歌曼舞

有了它

悲愤时

可以让黄河在大地上一泻千里

有了它

激情时

可以让万马在草原上电掣风驰

 

有了它啊――

可以用最具个性表现力的艺术手法

挥洒我心中的各种情思

 

 

 

1. The Speed of Time

 

Those two hands

Busy running

On the abacus

And then the keyboard

Have never outrun

The table clock’s two hands

 

Instead, they have run

Deeply wrinkled

 

 

2. The Chinese Brush

 

The career he worked his whole life on ――

Is to move the ink

Onto the paper

 

Now

His hair has thinned out

Yet his footprints

Are every-

w

h

e

r

e

 

 

3. Waiting for You on the Bridge

 

I’m waiting for you on the bridge --

An arched bridge shaded by magnolias

You walk by

Giving me an affectionate look

Since then, that look has mesmerized me

 

I’m waiting for you on the bridge --

An arched bridge with a pool of lotus flowers underneath

You walk by

Bestowing on me a charming smile

Since then, that smile has taken my whole heart

 

I’m waiting for you on the bridge --

An arched bridge with lily-covered banks

You walk by

And your scarf slips off

Since then, I’ve carefully kept it with me

 

I’m waiting for you on the bridge --

An arched bridge with a full view of azaleas ahead

You walk by

And I hand the scarf over to you 

This time, you’ve stopped walking

 

You ask me why I always come onto this bridge

I say I am waiting for you

I ask you why you always come onto this bridge

You say you are waiting for me

 

This bridge in our life

Is named the Bridge of Destined Marriage

On which, our sincere and loyal footsteps

Will surely imprint the equal sign of love               

 

 

4. Chinese Calligraphy

 

Mona Lisa’s smile

Is lifelike

------The art of painting is so vividly real

It exhibits the ultimate in concreteness, imagery, and color

But lacks rhythm to inspire dances

 

Beethoven’s “The Destiny”

Is majestic

------The art of music is so emotion-capturing

It exhibits the ultimate in abstractness, rhythm, and color

But lacks concreteness to amaze listeners

 

Is there, in this world

An art that is inclusive of all these artistic elements

If so

What an ideal art that would be

 

Yes, there is

That is the very Chinese calligraphy

 

Chinese calligraphy

Through small seal, clerical, running, cursive, and regular scripts

Presents concreteness

Through Zhang, Jin, Xing, Kuang’s cursive scripts

Reveals abstractness

Through saturated, burned, light, dry, wet, thirsty inks

Displays color

And through quick, rushing, shifting, accommodating, connecting brush-movements

Shows rhythm

 

Chinese calligraphy

Comes from Fuxi’s Eight Trigrams

Which reveals

With the meaning of lines, the philosophical connotations of Yin and Yang

Comes from Legalist’s Small Seal script

Which reflects

With the light and shadow of swords, the decisive individuality

Comes from Confucianist’s Clerical script

Which highlights

With the politeness, vigorousness, and quaintness, the essence of the Doctrine of the Mean

Comes from Wang Xizhi’s Lanting script

Which illustrates

With its flow and elegance, Lao Zhuang’s thoughts

Comes from Zhang Xu’s wild cursive script

Which projects

With the indulgence of frenzied speed, the freedom of expressing

Comes from the regular script of the four masters, Yan, Liu, Ouyang, and Zhao

Which looks neat yet dances

The graceful three-step dance

And steady yet glows

With the vibrant life of flowing spirit

 

The most beautiful thing in this world

Is not a mountain or a running river

Nor a tree, or a flower, or grass

It is life

Chinese calligraphy

Is live with blood, flesh, muscle, bone, and air

 

The most beautiful thing in this world

Is not a walking animal, or a flying bird, or a crawling insect

Nor a deer, or a bumblebee, or a butterfly

It is life with a soul

Chinese calligraphy

With every character in a square shape internally and round externally

Implies the cosmology of dome-shaped heaven vs. square-shaped earth and motion vs. static

Chinese calligraphy

With the contradictions of long vs. short, thick vs. thin, saturated vs. light, front vs. back……

Suggests the contradiction of Yin and Yang and dialectics 

------Philosophy

Philosophy is the soul of life of Chinese calligraphy

 

With this art

When in a gentle mood

I can make lotus flowers over the pond dance

With this art

When in indignation

I can make the Yellow River run thousands of miles in one gush

With this art

When in high spirits

I can make thousands of horses on prairie chase wind and thunder

 

Oh, with this art, the art of Chinese calligraphy------

The most expressive of individuality

I can express any kind of thought-waves welling in my heart