主页 / Homepage

诗刊 / Poetry Journal

诗评 / Critics’ Page

诗论 / Poetics

投稿 / Poetry Contribution

翻译人才 / Translators

华人诗学会 / CPA

关于我们 / About Us

联系我们 / Contact Us

版权 / Copyright

人物 / Personages

同题 / Poetry Translation

 

 

 

 

同题翻译 / Classical Poetry Translation Competition

 

中国经典古诗词同题翻译

 

第二批征稿启事

 

       华人诗学会专属汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》,即日起向华语世界征集中国经典古诗词同题翻译第二批两首古诗词的英译稿,希望各位汉英翻译爱好者踊跃参加。每首古诗词将录用三至四篇最佳译文。征稿从2019118日起到201924日止。休息两天后,即开始征集第三批同题翻译的英译稿。录用稿件满80篇左右后,即合成一集编撰成纸质书籍在美国出版(具体出版社后定),向全世界发行。投稿请按下列格式电邮至:Tongti@poetryh.com。稿件请直接贴入电子邮件内容处,不要使用任何附件。投稿请遵照下列格式:

 

邮件主题处:XXX(您的姓名)投稿同题翻译第一、二首

 

邮件内容处:

第一行:本名(翻译者的真实姓名)

第二行:置名(翻译者落款名)

第三行:邮件地址(翻译者的电子邮件即email地址)

第四行:翻译者微信号(自愿)

 

第六行开始张贴你的译文,方法如下:

 

 

山园小梅二首  

 

林逋

 

其一

 

众芳摇落独暄妍,

占尽风情向小园。

疏影横斜水清浅,

暗香浮动月黄昏。

 

霜禽欲下先偷眼,

粉蝶如知合断魂。

幸有微吟可相狎,

不须檀板共金樽。

 

这里是英语译文

 

破阵子⑴·

 

为陈同甫赋壮词以寄 

 

辛弃疾

 

醉里挑灯看剑,

梦回吹角连营。

八百里分麾下炙,

五十弦翻塞外声。

沙场秋点兵。

 

马作的卢飞快,

弓如霹雳弦惊。

了却君王天下事,

赢得生前身后名。

可怜白发生!

 

这里是英语译文

 

 

 

注:投稿者文责自负。投稿于本刊的文字,本刊拥有编辑,选编,网贴,出版权。第一批同题结果将于稍后公布。

 

一、汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》同题翻译第一批评选结果

 

二、汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》同题翻译第二批评选结果

 

 

`